Thứ Sáu, 19 tháng 2, 2016

Bài 10 - Tiếng Anh "Ngố"

Khi học bất cứ ngoại ngữ nào thì nhiều khi cách nói của chúng ta đều buồn cười, mất tự nhiên và không rõ ràng hết. Mặc dù không sai ngữ pháp, không sai từ vựng. Cách đây một năm tiếng Việt của mình bị bạn bè gọi là tiếng Anh "Ngố". Ở Việt Nam có nhiều cách nói tiếng Anh buồn cười dù không hoàn toàn sai. Bây giờ, mình sẽ sửa cho các bạn vài trường hợp để các bạn có thể phát âm chính xác hơn.

Nội dung video tiếng Anh "Ngố"

1. See you again!

Khi mình sang Việt Nam mới nghe câu “See you again” lần đầu tiên. “Bye, see you again!” các bạn muốn nói hẹn gặp lại, nhưng trường hợp ấy ở nước ngoài không ai nói “See you again” cả, hoặc mình nói “see you … later”. Với người bản ngữ, nghe câu “see you again” có nghĩa hai người đã hẹn gặp nhau vào một thời điểm chính xác. Ví dụ như “So, I’ll see you again on Sunday, right?” hoặc là người nói đang nghĩ về một ngày rất xa “I’ll see you again someday, my love”. N các bạn muốn nói “hẹn gặp lại” ở một trường hợp bình thường thì dùng “see you later” và đừng nói quá nặng.

2. Hello, teacher

Khi nói ngoại ngữ, chúng ta nên nói theo văn hóa của nước đó. Ở Việt Nam, các bạn nói “Chào thầy chào cô”, nhưng ở các nước nói tiếng Anh không ai nói giáo viên là teacher đâu. Điều đó có thể coi là bất lịch sự. Một ví dụ, mẹ mình đã làm giáo viên cấp một trong 30 năm và nếu một học sinh cứ gọi mẹ mình theo kiểu “Teacher! Teacher!” thì mẹ mình sẽ nói “What, you don’t remember my name?

Ở nước mình, học sinh luôn gọi giáo viên bằng “Mr, Mrs hoặc Miss” kèm với họ. Còn sinh viên đại học, thường gọi giáo sư bằng tên luôn và nếu gặp một giáo viên chưa từng gặp mặt thì bọn mình sẽ nói “Hello” thôi, chứ không phải “Hello, teacher!”. Tóm lại, các bạn có thể gọi mình bằng “Mr. Hauer hoặc Dan” hoặc Mr. Dan!
Phát âm tiếng Anh 

3. Mr. First Name

Những từ “Mr, Mrs, Miss và Ms” luôn đi kèm với họ thôi chứ không phải tên. Ở Việt Nam cá bạn gọi nhau bằng tên thay vì họ vì nó quá khó phân biệt, “Hello, Mr Nguyen. Hello, Mr Pham. Hello, Mr Tran…”. Vậy nên, các bạn muốn gọi người Việt bằng “Mr Dung hoặc Ms Trang” thì cứ việc, không sao cả. Nhưng việc gọi người nước ngoài bằng “Mr. Joe, Miss. Emily” rất là buồn cười, thêm nữa loại từ “Mr, Mrs” được sử dụng ngày càng ít vì có vẻ quá cũ và nghiêm túc. Trước đây, mình đi làm ở một tập đoàn nhỏ bên Mỹ và không gọi ai là “Mr hoặc Mrs” hết, thậm chí là giám đốc của cả tập đoàn cũng gọi bằng tên luôn “Relly don’t call me Mr. Hause. Call me Dan, please!”.

4. Delicious

Mình đã đề cập đến điều này trong video trước, nhưng mình nghĩ là nên nhắc lại một lần nữa “delicious” không chỉ có nghĩa là ngon mà là rất ngon. Nếu các bạn cứ nói “delicious” mỗi lần thích một món ăn nào đó thì người khác sẽ nghĩ bạn quá dễ ấn tượng về đồ ăn. Tốt hơn là nói “good” thôi, “This tea is good” “This kimchi is good” “This beer is good” và dùng delicious khi cảm thấy thực sự ấn tượng “This mắm tôm is delicious”.

5. Can you eat …?

Việt Nam có nhiều món ăn cực khó ăn như: mắm tôm, trứng vịt lộn… nhưng các bạn không nên hỏi người nước ngoài “Can you eat mắm tôm? Nghe câu hỏi ấy, mình muốn trả lời “Yeah, it’s about like eating anything else … put in mouth. Then swallow. Theo quan niệm của người bản ngữ việc ăn mắm tôm không phải là một việc có khả năng hoặc là không có khả năng, mà là thích hoặc là không thích. Các bạn nên hỏi đơn giản là “Do you like mắm tôm? Trường hợp duy nhất người bản ngữ nói “I can’t eat that.” Là nói đến dị ứng của cơ thể khi ăn nó. Ví dụ “I can’t eat seafood.” Có nghĩa là ăn hải sản thì có thể bị chết.
Tiếng Anh "ngố" với người bắt đầu

6. No

Hãy hình dung là bạn đang nói lầm bầm một cái gì đấy, rồi một bạn hỏi “Cái gì?” Nhưng bạn thấy lời nói của mình không quan trọng mấy, không cần nhắc lại thì bạn sẽ nói thế nào? “Không” Bây giờ, hình dung trường hợp mà bạn nói tiếng anh “What? ” bạn sẽ nói gì thay bằng từ “Không” là “No”. Sai rồi, bạn phải nói “Nothing”. Nếu bạn chỉ nói “No” thì nghe có vẻ rất là cộc lốc, nói “nothing” mới là tự nhiên, là lịch sự.

7. E

Mình gặp cấu trúc sau đây suốt khi nhắn tin với các bạn Việt “I’m studying E. But my E is bad. Can you help me with my E?” Các bạn à, không một người tây nào viết “English” bằng “E” đâu. Nếu bạn đang nhắn tin với một bạn Việt thì viết thế nào cũng được, nhưng với người nước ngoài như mình thì hãy viết English đầy đủ nhé! “And I hope that in the past few minutes, your English just got a little bit better.”

Vừa rồi là những điều được cho là “tiếng anh ngố” mà chúng ta thường gặp khi học ngoại ngữ. Các bạn xem video để cùng luyện nghe tiếng Anh. Bài viết được sưu tầm và chia sẻ bởi nhóm dịch thuật công chứng với nhiều kinh nghiệm trong tiếng anh và nhiệt tình luôn sẵn sàng giúp đỡ khi bạn có thắc mắc. Hãy liên hệ với chúng tôi - công ty dịch thuật giá rẻ Việt Uy Tín hỗ trợ bạn đến thành công. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 

VỀ CHÚNG TÔI

Du học TinEdu là công ty thành viên của TIN Holdings - thương hiệu lớn, uy tín hàng đầu Việt Nam trong lĩnh vực cung cấp dịch vụ tư vấn du học. Với hơn 10 năm kinh nghiệm trong nghề, Chúng tôi đã tư vấn và thực hiện thành công hàng ngàn hồ sơ cho du học sinh toàn quốc.

VĂN PHÒNG TP.HCM

Địa chỉ: Tòa nhà TIN Holdings, 399 Nguyễn Kiệm, P.9, Q. Phú Nhuận

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐÀ LẠT

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

VĂN PHÒNG HÀ NỘI

Địa chỉ: P.608, Tầng 6, 142 Lê Duẩn, Khâm Thiên, Đống Đa, Hà Nội

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline / Zalo / Viber: 0948 748 368

Email: cs@tinedu.vn

 

VĂN PHÒNG ĐẮK LẮK

Địa chỉ: 55 Lý Thái Tổ, Phường Tân Lợi, TP. Buôn Ma Thuột, Đắk Lắk

Điện thoại: 1900 633 379

Hotline: 0941 37 88 33

Email: cs@tinedu.vn

LIÊN KẾT